A Quraanic translation of the Quran is available on the Internet, but not everyone can understand it.
One of those who can is one young man in Pakistan, Abdul Haq, a 24-year-old from Peshawar who runs a company that translates Quraish Arabic.
Haq’s company has been doing Quraismas translations since 2009, when he and his family moved to Pakistan from India.
The project is now based in Peshawar.
His company uses a combination of computer-assisted transcription and a human transcriptionist to translate the Quran, and he uses his own eyes to help him identify words and phrases in the Quran.
The translation process can take days, and sometimes months, depending on the word choice and the context.
In the Quran, there are several phrases which can only be translated by a human.
But, when it comes to translation of certain words, there is no one-size-fits-all solution.
So, Haq and his team began to search for a suitable solution to the problem of word translation.
They found it in the Arabic dictionary.
The dictionary, like the Quran itself, has many words and terms that are forbidden to Muslims.
Haqq has been translating the Quran to his customers, and using the Quran as a reference for the translation.
So far, his company has translated more than 700 words and about a hundred phrases in Quran and hadith.
One example of a phrase that has not been translated is “al-lakshan” (to do something), which was a common phrase in the Quranic text and the hadith, which were said by Muhammad.
Haque says that the Quran and Hadith are the best sources for Quraite translations, and that he hopes to translate more of them.
Quranic Arabic is not the only language used in the translation process.
Haqa says that in addition to using the dictionary, his team also uses a “libraries” program, which translates text from the Quran into other languages, like Hebrew and Spanish.
Haquas team also includes a “translation service,” which translates Quran and hadiths into English.
The Qurais language has also been used as a medium of communication among scholars, including in Arabic.
But Haques team is not interested in making the translation of any other Arabic language the standard method of translation.
He is not only interested in using the Quranic translation as a basis for his own translation projects, but also in working on translating other books in Arabic and other languages.
The reason for this is that many of the other Arabic languages are considered by scholars to be incomplete or lost.
Haqueras translation team is currently working on the translation project of the Book of Mormon.
But it has also begun working on translation of some of the scriptures that have not been seen in English.
Haqi’s translation project has already translated a few verses from the Book, such as chapters 8-9 and chapter 21.
He hopes that his translation project will be translated into other ancient languages soon, and eventually be translated as a dictionary, a book, a translation service, and a scholarly text.