It was just a few weeks ago that I was driving in the parking lot of a small American fast food restaurant in Portland, Oregon, when I realized something I’d never considered: I’d found my language.
I’m a fluent speaker of Chinese.
And while it’s an imperfect language, it’s by no means impossible to understand.
In fact, it can be as easy as asking my wife to read to me.
I had my translator on the phone, and I was about to take her to the restaurant when a friend called.
He wanted to ask me if I was translating a Chinese novel I was reading.
What a coincidence, he said.
I’ve read hundreds of books in Chinese, and my wife and I are both fluent in Mandarin.
I figured I’d ask her to translate a novel she was reading, but instead, she asked me to read her the novel.
“Are you Chinese?” she asked.
It was an amazing moment.
For months, I had been studying Mandarin to understand the nuances of the language, to learn how it was pronounced and how to read its sentences.
I knew that Chinese is the only language I’d ever been able to understand and to read.
But I never thought I’d be able to translate it so beautifully.
The moment I knew I was a fluent Mandarin speaker, I was inspired to do the same.
It took some time to adjust, but over time, I began to become a more fluent Mandarin translator.
I began translating books from the Chinese New Year Book, a book that I’ve translated hundreds of times since I first read it in kindergarten.
Now, I can easily translate a Chinese book from the New Year book to the English language, as long as the author wrote in English and the translator is a native English speaker.
I can even translate a book to Chinese from the English word “dumb.”
I can also translate a word from Chinese to English that’s not even in English.
I translated “chinese” to “the Chinese,” a word that sounds like Chinese and has no real Chinese meaning.
I don’t know what’s more amazing: how a person can become fluent in Chinese or how an entire language can be translated so beautifully from the most difficult of the languages.
When I first started translating, I used to ask my translator to translate all my favorite words in the Chinese language.
When it was clear that I didn’t understand a word, I would write down its pronunciation, then put it in the back of the book.
I started translating from the beginning.
“In the beginning,” I would say.
“If it doesn’t sound good, I’ll translate it.”
I was amazed by how quickly I could translate words and sentences.
As I learned the languages, I also became more interested in how to translate them in a way that would make them sound natural.
I’d make sure the words I used were in Chinese and in the correct context, like “dumpling,” “chicken,” and “food.”
Then I would study how the word was pronounced.
And I would ask the translator if I could ask her what she thought.
I would also ask if she had any suggestions on how I could make the pronunciation of a word easier.
I have an affinity for words that sound familiar.
When a person has a memory for words, they tend to pick up on that, because it makes it easier to translate.
When someone has a strong sense of memory, they also tend to be more likely to pick out the words that are familiar.
I was especially fascinated by words like “chai,” “chin,” and the word “tai,” which are used in many Chinese restaurants, and they make sense to me, I thought.
It makes sense to people who live in China.
But when I tried to translate “chin” to English, I noticed that many Chinese people would think “chin is a Chinese word.”
I thought it was a mispronunciation of a Chinese language word, because “chinie” is used in other parts of China.
I then realized that the way I was pronouncing “chin was the wrong way around.
The Chinese word is pronounced “chi.”
So what did I do?
When I was asked to translate words from Chinese, I just did my best to use as much Chinese as possible.
So I just kept repeating the pronunciation. “
I can’t say anything,” I said.
So I just kept repeating the pronunciation.
It wasn�t until I started to translate more and more that I could really put my finger on what was wrong.
After about two weeks of translating, a lot of people were beginning to notice that I wasn�ll be able do it.
It didn�ll take me long to figure out what I had to do to become fluent.
“The hardest part of becoming a fluent Chinese speaker is just getting through the translation process,” said my translator, Yipeng Zhou.
Yipong, 31, is a